TŁUMACZENIA USTNE:
- Tłumaczenie dla delegacji Ministerstwa Rolnictwa i Rozwoju Wsi, podczas wizyty wiceministra Czerniaka objęła spotkania z przedstawicielami rządu ChRL – kierownictwem Generalnej Administracji Celnej oraz Ministerstwa Rolnictwa i Obszarów Wiejskich Chin.
- Tłumaczenia na XXIII, XXIV i XXV Forum Ekonomicznym w Krynicy dla delegacji China Center for Contemporary World Studies, CEFC China Energy Company Limited, oraz Chińskiego Stowarzyszenia Przyjaźni z Zagranicą, podczas spotkań z prominentnymi polskimi politykami Tłumaczenie symultaniczne podczas panelu na temat współpracy samorządowej Chiny-Europa Środkowo-Wschodnia.
- Tłumaczenia dla Prezesa Chińskiej Agencji Informacyjnej Xinhua, Li Congjuna, oraz Wiceministra Biura Informacyjnego Rady Państwa ChRL, Guo Weimina podczas wizyt w siedzibie Polskiej Agencji Prasowej i redakcji „Rzeczpospolitej”.
- Tłumaczenia dla V-ce Prezesa Europejskiej Centrali Agencji Prasowej Xinhua, Zhai Weia, podczas okazji realizacji serii wywiadów dotyczących „Nowego Jedwabnego Szlaku”.
- Tłumaczenie dla delegacji Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego podczas wizyt i spotkań z przedstawicielami władz miejskich i spółek państwowych w Harbinie.
- Tłumaczenie dla reżysera Krystiana Lupy przy okazji realizacji spektakli „Mo Fei” i „Dziennik szaleńca” wystawianych w Harbin Grand Theater. Tłumaczenia prób z aktorami, seminarium naukowego poświęconego twórczości Lu Xuna, ekskluzywnych wywiadów udzielanych chińskim magazynom teatralnym.
- Tłumaczenie podczas speleologicznej wyprawy centralnej Komisji Taternictwa Jaskiniowego Polskiego Związku Alpinizmu w prowincji Hunan.
- Współtworzenie i współprowadzenie szkolenia przed wyjazdem na misję gospodarczą do Chin w ramach projektu Trade Milk, współfinansowanego przez Unię Europejską oraz RP.
TŁUMACZENIA LITERACKIE:
- Przekład zbioru opowiadań uhonorowanej chińskiej pisarki Chi Zijian, które ukazały się w 2019 roku nakładem wydawnictwa Kwiaty Orientu, pod tytułem; „Łkające ryby i inne opowiadania”.
- Przekład jednego z ważniejszych utworów chińskiej literatury dwudziestowiecznej, „Opowieści znad rzeki Hulan”, autorstwa Xiao Hong, który ukazał się w 2021 roku nakładem Państwowego Instytutu Wydawniczego.
INNE TŁUMACZENIA PISEMNE:
- Regularna współpraca z Instytutem Adama Mickiewicza w zakresie tłumaczenia tekstów dotyczących polskiej kultury, które ukazują się na chińskojęzycznej wersji strony Culture.pl.
- Tłumaczenie serii prezentacji popularnonaukowych o osiągnięciach nauki polskiej, prezentowanych w Ambasadzie RP w Pekinie.
- We współpracy z Ambasadą RP w Pekinie i szczecińskim Klubem Harbińczyków stworzenie serii postów dotyczących losów harbińskiej Polonii, które ukazują się na oficjalnym profilu Ambasady na portalu Weibo.
- Tłumaczenie filmu dokumentalnego Telewizji Polskiej przedstawiającego Polonię Harbińską dla Heilongjiang Province Harbin Historical and Cultural Society.
- Tłumaczenie dla Urzędu Miasta Kraków, Krajowego Ośrodka Wsparcia Rolnictwa, Politechniki Poznańskiej, Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Akademii Muzycznej im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku, Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, Tauron Dystrybucja, Urzędu Miasta Świętochłowice, SAINT GOBAIN Polska Sp. Z o.o. i wielu, wielu innych.